Errata

Revision as of 09:41, 15 July 2012 by Alprolls (Talk | contribs)

The following list provides errata for a number of editions of V., starting with the errors discussed in "The Two V.s of Thomas Pynchon" (https://www.pynchon.net/owap/article/view/33/72), and indicates places where readers, including Pynchon, have found misspellings, punctuation gaffes or other mistakes. Please note that some of these "mistakes" may be deliberate stylistic choices on the author's part. The page differs from other pages on the V. Wiki in that the editions referenced include 492 page editions (Lippincott [1963], Modern Library [1966], Perennial [1986], Cape [1963], and Vintage [1995], the latter two of which are different from the former three), the 463 page Bantam (1964), the 533 page Perennial (1999), and the 547 page Perennial (2005) as well as the Penguin e-edition (2012), the text of which seems to follow the 2005 Perennial. The dates correspond to the first date of issuance, though the text of an edition seems to have remained unchanged until the page numbers changed, that is, the text of the Perennial editions seems to have remained constant until the 1999 resetting that led to the first 533 page text; the Bantam paperbacks also do not appear to have changed between 1964 and 1986. Page and line numbers will be followed by dates in parentheses and in the case of British editions, the publisher's name.

Cover (Vintage, 1995) The title is given as V instead of V.

Copyright Page (1999/2005) A hardcover edition of this book was published in 1961 by J. B. Lippincott Company. (The date should be 1963.)

Copyright Page (2012) Originally published by J. B. Lippincott Company, 1961 (The date should be 1963.)

Page 29, Line 13 (2005) "four foot nine" replaces 4'10", which appears in every other edition except the Penguin e-edition (2012).

Page 83, Line 25 (1963, 1966, 1986) "'the city is only the desert — gebel — in disguise.' Gebel, Gebrail. Why should he not call himself by the desert's name? Why not?" is left out of the British and Bantam editions so that the text reads "the city is only the desert in disguise" (Cape/Vintage, 83; Bantam, ). The text was also retained in the 1999, 2005, and 2012 editions.

Page 84, Line 31 (1963, 1966, 1986)"But Gebrail/Gebel, the desert's angel, had . . ." is left out of the British and Bantam editions so that the text reads "But the desert's angel had . . ." (Cape/Vintage 84; Bantam, 72)The text was also retained in the 1999, 2005, and 2012 editions.

Page 149, Line 16 (1963, 1966, 1986)"They stayed to near Last Call" was removed for the British and Bantam editions: the text reads, "They stayed till 9:30 or 10" (Bantam, 135); The Jonathan Cape/Vintage edition has a dot between 9 and 3 instead of a colon (1963 and 1995, 149). The text was also retained in the 1999, 2005, and 2012 edition.

Page 149, Line 23 (1963, 1966, 1986) "around midnight" was an error that was removed from the Cape (1963), Bantam (1964), and Vintage (1995) editions. The text was also retained in the 1999, 2005, and 2012 edition.

Page 456, Line 12 (1963, 1966, 1986)"though it was June" was an error that was removed from the Cape (1963), Bantam (1964), and Vintage (1995) editions. The text was also retained in the 1999, 2005, and 2012 editions.

Page 232, Line 13 (2005) "five foot one" replaces 5'1", which appears in every other edition. The change was maintained in the Penguin e-edition (2012).

Page 429, Line 20 (2005) New York Times (Italics have been added, also in 2012 e-edition.)

Page 437, Line 10 (2005)Le Soleil (Italics have been added, also in 2012 e-edition.)

Page 437, Line 10 (2005) Orléanist(Accent has been added, also in 2012 e-edition.)

Page 437, Line 11 (2005) duc d'Orléans (Accent has been added, also in 2012 e-edition.)

Page 440, Lines 15-16 (2005) L'Enlèvement des Vierges Chinoises — Rape of the Chinese Virgins (Italics have been added, also in 2012 e-edition.)

Page 547 (2005) V. (Period added to design feature from previous editions and moved closer to last line. The element was retained in the 2012 e-edition.)

Personal tools