Difference between revisions of "Chapter 7"

Line 4: Line 4:
 
"Minghe" stands for "minchia" (a very common expression, like the American "shit" — and quite vulgar). "Minghe" is how "minchia" is spelled (pronounced) by southern Italians. "Minchia" means "dick", so "minghe morte" means "your dick is dead" (i.e, "impotent"), and "capo di minghe" means "dickhead", "dick-headed" &c. "Minghe" by itself would be like saying "shit" or any sort of profane exclamation."  
 
"Minghe" stands for "minchia" (a very common expression, like the American "shit" — and quite vulgar). "Minghe" is how "minchia" is spelled (pronounced) by southern Italians. "Minchia" means "dick", so "minghe morte" means "your dick is dead" (i.e, "impotent"), and "capo di minghe" means "dickhead", "dick-headed" &c. "Minghe" by itself would be like saying "shit" or any sort of profane exclamation."  
  
From Pynchon's short story "Entropy":
+
From Pynchon's short story ''Entropy'' <ref>Pynchon, Thomas, ''Slow Learner'', Jonathan Cape, 1985, p. 96</ref>:
  
:"Minghe morte," said Duke. "I figured we were playing it a little slow," Krinkles said.
+
:"''Minghe morte''," said Duke. "I ''figured'' we were playing it a little slow," Krinkles said.
  
Also, Mingeborough is where the kids live in Pynchon's short story "The Secret Integration."
+
Also, Mingeborough is where the kids live in Pynchon's short story ''The Secret Integration.''
 
+
:"'Capo di minghe!' The Gaucho sat back, shaking his head." (V. , p.164)
+
  
 
a: 191; b: 205 - '''a loud morra game'''<br />
 
a: 191; b: 205 - '''a loud morra game'''<br />
From Pynchon's short story ''Entropy'' <ref>Pynchon, Thomas, ''Slow Learner'', Jonathan Cape, 1985, p. 96</ref>:
+
From Pynchon's short story ''Entropy'' <ref>''ibid'', p. 96</ref>:
:"There was a two-handed, bilingual morra game on over by the icebox. Saul had filled several paper bags with water and was sitting on the fire escape, dropping them on passersby in the street. A fat government girl in a Bennington sweatshirt, recently engaged to an ensign attached to the Forrestal, came charging into the kitchen, head lowered, and butted Slab in the stomach. Figuring this was as good an excuse for a fight as any, Slab's buddies piled in. The morra players were nose-to-nose, screaming trois, sette at the top of their lungs." (p.96)
+
:"There was a two-handed, bilingual morra game on over by the icebox. Saul had filled several paper bags with water and was sitting on the fire escape, dropping them on passersby in the street. A fat government girl in a Bennington sweatshirt, recently engaged to an ensign attached to the Forrestal, came charging into the kitchen, head lowered, and butted Slab in the stomach. Figuring this was as good an excuse for a fight as any, Slab's buddies piled in. The morra players were nose-to-nose, screaming trois, sette at the top of their lungs."
  
 
==References==
 
==References==

Revision as of 06:38, 8 May 2007

Please keep these annotations SPOILER-FREE by not revealing information from later pages in the novel.
492-page edition / 547-page edition
a: 164; b: 174 - "Capo di minghe!"

"Minghe" stands for "minchia" (a very common expression, like the American "shit" — and quite vulgar). "Minghe" is how "minchia" is spelled (pronounced) by southern Italians. "Minchia" means "dick", so "minghe morte" means "your dick is dead" (i.e, "impotent"), and "capo di minghe" means "dickhead", "dick-headed" &c. "Minghe" by itself would be like saying "shit" or any sort of profane exclamation."

From Pynchon's short story Entropy [1]:

"Minghe morte," said Duke. "I figured we were playing it a little slow," Krinkles said.

Also, Mingeborough is where the kids live in Pynchon's short story The Secret Integration.

a: 191; b: 205 - a loud morra game
From Pynchon's short story Entropy [2]:

"There was a two-handed, bilingual morra game on over by the icebox. Saul had filled several paper bags with water and was sitting on the fire escape, dropping them on passersby in the street. A fat government girl in a Bennington sweatshirt, recently engaged to an ensign attached to the Forrestal, came charging into the kitchen, head lowered, and butted Slab in the stomach. Figuring this was as good an excuse for a fight as any, Slab's buddies piled in. The morra players were nose-to-nose, screaming trois, sette at the top of their lungs."

References

  1. Pynchon, Thomas, Slow Learner, Jonathan Cape, 1985, p. 96
  2. ibid, p. 96


Chapter 1
In which Benny Profane, a schlemihl and human yo-yo, gets to an apocheir
9/1
Chapter 2
The Whole Sick Crew
44/39
Chapter 3
In which Stencil, a quick-change artist, does eight impersonations
61/59
Chapter 4
In which Esther gets a nose job
95/97
Chapter 5
In which Stencil nearly goes West with an alligator
111/115
Chapter 6
In which Profane returns to street level
134/141
Chapter 7
She hangs on the western wall
152/161
Chapter 8
In which Rachel gets her yo-yo back, Roony sings a song, and Stencil calls on Bloody Chiclitz
213/229
Chapter 9
Mondaugen's story
229/247
Chapter 10
In which various sets of young people get together
280/305
Chapter 11
Confessions of Fausto Maijstral
304/333
Chapter 12
In which things are not so amusing
347/385
Chapter 13
In which the yo-yo string is revealed as a state of mind
367/407
Chapter 14
V. in love
393/437
Chapter 15
Sahha
415/461
Chapter 16
Valletta
424/471
Epilogue, 1919
456/507
Personal tools